segunda-feira, 19 de maio de 2008

Le gros mots ~ Os Palavrões



Oiiii meu povo... um tema polemico, aliás, polemico não, eu diria curioso... Muitas pessoas quando entram num curso de um idioma querem logo aprender a "XINGAR", utilizar expressões informais e eu vejo isso como uma coisa boa, não para sair por ae "XINGANDO" todo mundo e bla bla, mas por obter uma maior conhecimenteo na lingua, utilizar expressões do dia-a-dia, em alguns casos pode se utilizar como defesa ou como força de expressão, sabemos das diferenças das linguas, mas com certeza existem alguns palavrões que são ditos no dia a dia, aqui em Salvador utilizamos muito: "Porra, foda, sacanagem, fila da puta" e muito mais, isso não quer dizer que usamos isso de uma forma ruima, as vezes isso até expressa carinho, pode parecer brincadeira, mas é verdade... então encontrei alguns palavroes em frances e desejo compartilhar com voces;

Voilá,


Con (f. conne)(le sexe de la femme)/ t'es con!
Conne/con é o Nome « popular » dado ao orgão sexual feminino.algo como xereca ou buceta
Connard seria algo como imbecil , idiota

Quique(le sexe de l'home)/ Toi ton quique!
mais ou menos a mesma coisa que « connard, con » mas aqui o ridiculo vem da comparação com o sexo masculino.

Imbecil = imbecil
Idiot = idiota

Chiant (f. chiante) / Comme t'es chiant!!! = como tu é chato!!
(Tipo besta quadrada, imbecil, estúpido)
(chier=cagar . chiant pode ser algo como cagão literalmente. Chato)

Gros cochon = algo como grande depravado(grande porco). em portugues também chamamos esse tipo de "porco"
Pode-se dizer de um home escroto e galinha que é “um gros cochon”

Grosse poubelle = o mesmo que acima mas para mulheres

Salle con (f.salle conne)
Salop (sallope)
Estes também pra definir pessoas com habitos sexuais depravados(ou seja varia de acordo com a época e a cultura)

Emmerdeur
Alguém que gosta de encher o saco dos outros / acho que babaca é uma boa tradução

Pétasse=uma prostituta iniciante ou ocasional, mulher “fácil” , galinha - PIRIGUETE MERMO

Avec connotation sexuelle mais de très mauvais gout

synonime de prostitué / sinonimos de puta:
Pute
Putainne
Pétasse
Plante de trottoir. Planta de calçada

Light
Ingrat/ ingrate
Chien des quais = cachorro de cais
quelqu'un d'ingrat ou malveillant = alguém ingrato e maldoso

Yeti = pé grande...
Zombie = pour les distraits. Chamam os distraidos de zumbi. :D

Peteur = literalmente peidorreiro = expression de mépris

Des phrases

Va te faire foutre / va te faire enculer = vai se f...
Toi, baclêur bon à rien = miserável seu inútil
Je m'en foutre! = Pode se f...Tô nem aí!
Toi petit merdeur! = pessoa sem valor, desagradavel, pretensiosa

Reste d'accouchement!!=resto de parto = ou seja, placenta...
Faire une grosse cagade = como em portugues fazer uma grande cagada

Aviso aos navegantes:


Le gros mots peuvent faire du mal à la santé.
Il faut les utiliser avec modération.

mais???? tomeeeeeeeeee;
Con= burro
Conne= Burra
pute = puta
sale pute = puta suja
race à chien : raça a cão
espéce de cafard = sua barata
vas te faire enculer = vai se fuder
debil mental : debil mental
pédé: boiola
tarlouze: viado
tapette : bicha
fleurs de trottoirs : flor de calçada (puta)
grognasse: tribufu , baranga
pétasse : piriguete
gouine : sapatão
espéce de trou du cul: seu burraco de cu( para dizer a alguem que ele é burro)
chiant, chiante : chato , chata
face de rat : cara de ratinho
tête de mort : cara de morto
sale peste : sua pestinha ( para uma garota mega arrogante )
trainée: puta
*morue(bacalhau): puta
tantouze : ultra bicha
espèce de branleur = punheteiro
ta mère est une chienne = tua mãe é uma cachorra

Cala a boca é = "tais toi " ou no sentido mais vulgar "ta gueule"
o não estou nem ai se escreve "je m'en fous", "je m'en fiche". Quando alguém nos enche a paciência, podemos dizer para a pessoa: tu me fais chier - traduzindo bem ao pé da letra- você me faz cagar; e "morue", na França é mais usado para insultar uma mulher no sentido de chama-la de feia, horrorosa e não tanto como puta.



3 comentários:

Unknown disse...

salut! je suis prof de français ici au Brésil et j'ai adoré ton "article"! D'habitude j'enseigne les gros mots à mes élèves à la fin de chaque jour de cours. ils aiment toujours (et moi aussi, bien sûr!). je les trouve très importants. c'est culturel!!! en plus, il faut savoir répondre aux autres qui les diront quand on va voyager...

merci bien pour votre contribution!

Ana. ;)

Anônimo disse...

Salut!... Para mais informações sobre essas facetas da linguagem, consultem o livro que acaba de ser lançado: XERETANDO A LINGUAGEM EM FRANCÊS, da DISAl, 2010. O sexto capítulo é só sobre palavrões.

Sergio Vieira disse...

Alo, Ana, je suis un elève de français, mais je ne parle pas beaucoup. Si vous avez quelque ami pour me présenter, je vais rester heureux.
Merci beaucoup
sv1965@hotmail.com
si vous pouvez être mon ami, je accept.